RAVEL HIGH SCHOOL'S EUROPEAN COMMITMENT: AN ACTION PUBLICLY RECOGNIZED DURING THE CEREMONIES OF JUNE 18, 2026
Son excellence M l’Ambassadeur de Pologne en France était présent ce jeudi 18 juin lors des cérémonies officielles organisées par la municipalité pour, d’une part, commémorer l’appel fameux lancé par le général de Gaulle en 1940 afin d’inciter les Français à la Résistance et, d’autre part, célébrer l’opération ARIEL à Saint-Jean-de-Luz. M le sénateur Max Brisson, les élus locaux de Ciboure et Saint-Jean-de-luz, des représentants des anciens combattants et d'association intéressées par les enjeux mémoriaux et la coopération franco-polonaise (parmi lesquelles la Ligue ILARGIA , dont le siège est situé dans la cité scolaire Ravel).
Wiesław Tarka, chargé d'affaires puis ambassadeur titulaire depuis le 1 er janvier 2026His Excellency the Ambassador of Poland to France was present on Thursday, June 18th, at the official ceremonies organized by the municipality to commemorate General de Gaulle's famous appeal of 1940, urging the French to join the Resistance, and to celebrate Operation ARIEL in Saint-Jean-de-Luz. Also present were Senator Max Brisson, local elected officials from Ciboure and Saint-Jean-de-Luz, representatives of veterans' associations, and members of organizations interested in memorial issues and Franco-Polish cooperation (including the ILARGIA League, headquartered in the Ravel school complex).
A l’issue des deux hommages officiels (le premier au monument aux morts, le second devant la stèle posée sur la façade latérale de la mairie) le haut représentant de la République de Pologne a remis deux médailles distinguant M le Maire, Jean-François Irigoyen, et le M le Président Honoraire de l’association «Amitiés Pays Basque – Pologne» ancien adjoint en charge des anciens combattants, Jean-Luc Casteret, à l’origine d’un effort entrepris par la Ville dès 2020, pour renforcer les relations franco-polonaises et faire reconnaître l’action de la Pologne dans la libération de la France et la lutte contre l’Axe, mais aussi la coopération entre soldats polonais et pêcheurs basques lors de la grande opération d’évacuation de juin 1940, où 9000 personnes embarquèrent depuis notre baie à destination de ports britanniques.
At the end of the two official tributes (the first at the war memorial, the second in front of the stele placed on the side facade of the town hall) the high representative of the Republic of Poland presented two medals distinguishing the Mayor, Jean-François Irigoyen, and the Honorary President of the association “Friendships Basque Country – Poland” former deputy in charge of veterans, Jean-Luc Casteret, who initiated an effort undertaken by the City from 2020 onwards, to strengthen Franco-Polish relations and to have Poland’s action in the liberation of France and the fight against the Axis recognized, but also the cooperation between Polish soldiers and Basque fishermen during the great evacuation operation of June 1940, where 9000 people embarked from our bay bound for British ports.
Dans son discours, M l’Ambassadeur a souligné combien, à ses yeux, la lutte pour la Liberté était aussi un combat pour la Paix et la Sécurité, et s’est félicité de l’ampleur des activités menées dans la cité des Corsaires pour honorer la mémoire des soldats polonais et entretenir la flamme de l’amitié entre les deux nations française et polonaise ; à ce titre, il a nommément mentionné les projets ERASMUS+ du Lycée Ravel et la collaboration étroite entre ce dernier et le Lycée de Kwidzyn (Społeczne Liceum im. Polskich Noblistów w Kwidzynie).
In his speech, the Ambassador stressed how, in his view, the struggle for Freedom was also a fight for Peace and Security, and welcomed the scale of the activities carried out in the city of Corsairs to honor the memory of Polish soldiers and to maintain the flame of friendship between the two nations, French and Polish; in this regard, he specifically mentioned the ERASMUS+ projects of the Lycée Ravel and the close collaboration between the latter and the Lycée de Kwidzyn (Społeczne Liceum im. Polskich Noblistów w Kwidzynie).
Ce dernier était encore tout récemment en visite chez nous (du 25 au 29 mai) ce qui a été l’occasion de l’installation dans la cour de l’établissement, par l'entremise de M Jean Hélou, des panneaux de l’exposition ARIEL, conçue par la Ville et l’Office National des Anciens Combattants.
Pour Pomeranian partner was recently visiting us (from May 25 to 29), which provided the opportunity to install the ARIEL exhibition panels in the schoolyard, through Mr. Jean Hélou, designed by the City and the National Office for Veterans (ONACVG).
En marge de la manifestation, P-L Vanderplancke, enseignant référent (ERAEI) du lycée, a eu l’opportunité de discuter de projets futurs portant sur l’Histoire et la Mémoire des conflits mondiaux avec M Maxime Saint-Germes, Directeur de l’ONACVG des Pyrénées-Atlantiques, organisme qui avait labellisé les activités de commémoration des 80 ans de la Libération implantées au Lycée Ravel en 2025 dans le cadre du colloque DONIBANE Scholar co-organisé avec la Ligue ILARGIA.
Alongside the event, P-L Vanderplancke, the school's Erasmus+ coordinator (ERAEI), had the opportunity to discuss future projects on the History and Memory of world conflicts with M Maxime Saint-Germes, Director of the ONACVG of the Pyrénées-Atlantiques, the organization that had certified the commemoration activities of the 80th anniversary of the Liberation implemented at the Lycée Ravel in 2025 as part of the DONIBANE Scholar colloquium co-organized with the ILARGIA League.














